Monday, January 25, 2010

Johan Bengtsson Wessman Letter Part 1



Translation for Mrs Wessman

Göteborg den 25 Jannuari 1895

Kära Älskade make samt mina små gossar, ja äfven mina flickor och mågar Tifalla Lif alla liksom tillfreds i vad ställing ni antager dett är alltid min önskan.

Jag har inget brev fått sedan du omtalade dett öde som hadde drabbat min goda mäg Pärker. Ja undrar just hur dett är med honom. Jag tror väll intet att benet var utaf efter som ditt satt så min ditt kan taga lika lång tid innan ditt blir fulkomligt gott men vi skall hoppas dett bästa, men som jag vet att dett medför verre plågor när dett är så till vridet.

Göteborg 25 January 1895

Dear beloved spouse, also my little boys and even my girls and uncles. That you live in contentment that circumstances permit is always my hope.

I have not received a letter since you reported the affliction that has befallen our good Uncle Parker. I am wondering how he is. I well believe that his leg was not broken the way it sets, but it can take a long time before it is healed. We shall hope for the best, but I know it can be worse in suffering from a sprain.


What a treasure! This is the first of what will probably be four parts to the letter. This is an accurate copy of the translation as given by the unknown Swedish-speaker, even if I see obvious errors (such as Pärker for Parker). When the translation says uncles, it means sons-in-law. How lovely of someone to do this translation for the Wessman family. It is a laborious process. The original letter was evidently written on thin paper and the ink bled through the sheet. Many thanks to Emily for sending the copy of this letter.

Part 2
Part 3
Part 4

2 comments:

  1. This truly is a treasure! I am glad we have a copy.

    ReplyDelete
  2. The translation refers to an "Uncle Parker". This is actually his son-in-law, Joseph Almon Parker, married to his daughter, Fannie. Per Norinne.

    ReplyDelete